《材料热处理学报》
语言与文化有着密切的联系,翻译实质上就是语言的相互转换,其根本目的是翻译出更接近原著,更体现原文的内涵,满足各国读者需求的文学作品。在文学翻译中文化占有很重要的地位,对于翻译者来说,更需要全面了解各民族文化的不同,在翻译中正确地处理好语言差异。
一、 物质文化差异的处理
“物质文化”也就是在漫长的历史发展过程中,各国所形成的以物质为载体呈现的一种文化,如建筑、食物等。
在对文学作品中所涉及的物质文化差异部分进行翻译时,很多翻译者都采用了直译加注释的方法,将原作品中的特色反映出来。例如,在对“Dueling pistol”一词进行翻译时,在文学作品《飘》中就将其直译为“决斗手枪”,“决斗”这种风俗在中国传统文化中并不多见,对于大多数华夏儿女来说十分陌生,通过直译,将原语言文化特征表现出来,增加了读者的好奇感,给予读者新的阅读感受。而在对那些概念比较抽象,或者是在某专业领域才会用到的词汇进行翻译时,翻译者在翻译时,必须要对其用途进行注释,便于广大读者更清楚地了解作品所描绘的场景。基于物质文化所表现出的独特性和文化特征,一般不使用意译,也不能通过替代的方法来翻译,以求让读者理解起来更加便利。在处理英语文学作品物质文化差异时,必须要将传播文化作为翻译的基本准则。
二、 社会文化差异的处理
“社会文化”也就是在漫长的历史发展过程中,各民族所形成的独具特色的风俗习惯、社会形态等。社会文化的差异通常都会导致交流的障碍和语言的误解,这在翻译作品时属于翻译失误。中英文都存在一词多义的现象,翻译学中明确指出,词汇只有在特定的文化环境中才具有意义。关于文学作品中社会文化差异翻译,可以使用直译加注释的方法,避免社会文化差异造成的理解误区。同时,在对那些不是特别抽象、差异不显著的比喻手法,在翻译时可以将原文喻体直接保留下来,再直译,将理解留给广大读者。由于社会文化差异一般都是文化缺少的部分,采用直译的方式,能够将原文的社会文化背景表现出来,让读者产生阅读的兴趣。例如,在文学作品《飘》中“wall flower”,可以直接翻译成“墙花”,并注释“舞会中没舞伴独自坐在墙边的单身女性”,这样的翻译,生动、形象、直观。另外,当文学作品中存在具有时代、社会文化等含义的词汇时,在翻译时,翻译者需要根据作品原本的人物设定、场景等各方面内容,做归化处理。如,《飘》中出现的“mammy”一词,如果进行直译,则翻译成“帮助白人看孩子的黑人保姆”,而在原作品中作品所要塑造的是一个忠诚、负责的老保姆形象,因而,应该将其翻译成“黑妈妈”,通过这样的翻译,达到了文学作品翻译中文化差异处理与作品内涵传递的效果。
三、 从文化认知的不同处理文化差异
翻译者在翻译时,总是想让自己的翻译可以将原作品的内涵真实地表达出来,让读者获取到更多文化信息。由于翻译者与原作品作者的文化背景、语言表达形式等方面都存在很大的差异,从而使得翻译者很难准确地去把控作品的文化内涵。所以,翻译者需要丰富自身的文化知识储备,在翻译之前要对原作者所处的文化背景、母语特征等进行充分考虑,并做好记录和整理,这样,在翻译时才能游刃有余,翻译出更多高质量作品。
在翻译中,翻译者与原作者因为对文化认知的不同,而导致的语义翻译差异发生的比较多,例如,“as timid as a hare”,从字面意思理解为“像兔子一样胆小”,若翻译者直接这样翻译,就与汉语语言特点不符。在外国,在人们看来兔子是非常胆小的,而中国人却觉得兔子可爱、灵敏。中国的一句成语“胆小如鼠”则是对西方“as timid as a hare”这句习语含义的最好表达。又如,“cast pearls before swine”,直接翻译成“在猪的面前抛珍珠”,若是直接这样翻译,读者难以理解,这就要求翻译者要在背诵英语单词、词汇的同时,不断地去分析和掌握中英文成语、习语等之间的不同,从而更好地进行翻译,将原文所要传递的信息准确地表达出来。当翻译者了解了这些内容后,自然会将“cast pearls before swine”翻译为“对牛弹琴”。
四、 结语
总而言之,作为一名翻译者,需要重视中英文化的差异,在对文学作品进行翻译时,全面理解作品的文化背景、语言特征等各方面的差异,从而翻译出更多高质量的文学作品。英语文学中的文化差异体现在各个方面,在对这些差异进行处理时,翻译者要能够灵活地运用这两种语言,并理解这两种语言背后所蕴含的文化特征,只有这样,才能将原作品的思想内涵、文化特色呈现给广大读者,为跨文化交流贡献出一分力量。